1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer

Категории

Реклама


Идея расширенного эволюционного словаря

56
160,00 руб
Автор Чудинов Валерий Алексеевич
Издательство Традиция
Переплёт мягкий
Страниц 304
Год издания 2012
ISBN 978-5-905074-50-9
Вес, гр. 335

Описание

Идея эволюционного словаря русского языка
Настоящая работа представляет собой первую попытку создания словаря промежуточных форм слова, то есть попытку перехода от словаря этимологического к словарю эволюционному. В этимологическом словаре различались два типа слов: современное (то, смысл которого предстояло выяснить) и этимологизирующее (то есть древнее или современное, от которого произошло данное слово). Чем больше различий оказывалось между современным и этимологизирующим значениями слова, тем труднее было поверить в правильность этимологизации, а, поверив, проверить все промежуточные формы. В эволюционном словаре впервые предпринята попытка показать все промежуточные формы, а также заостряется внимание именно на смысле этимологизирующего слова, а не на его форме (многие предшествующие этимологические словари грешили именно выпячиванием формы слова, особенно из предшествующего так называемого индоевропейского языка, ИЕЯ, а не стремились выяснить смысл слова).

Сами словарные статьи имеющихся этимологических словарей постепенно оказались перегружены современным или недавним материалом, давая эквиваленты слова РЯ словами их других славянских языков, а затем – и из их диалектов. Согласно нашему видению проблемы, РЯ является наиболее древним из всей семьи славянских языков, так что добавление к каждому из его слов аналогичных слов из славянских языков не удревняет их значение, а, напротив, омолаживает. В результате смысл современного слова расплывается, так что объект этимологизации оказывается совершенно размытым (ЧУ-99). Иными словами, неясно, какой именно смысл современного слова мы хотим проследить до его истоков. С другой стороны, прежде чем читатель доберется до древнего смысла интересующего его слова он должен тратить время, чтобы продраться сквозь несколько десятков (иногда до 8) лексических эквивалентов русского слова в других языках; это никак не продвигает его в нужном ему направлении.

В конце концов, этимологический словарь подводит читателя к близкому или далекому языку, из которого слово заимствовано. Например, к тому, что слово «бистрО» (ударный гласный я изображаю прописной буквой) было заимствовано из французского языка и означает «предприятие быстрого питания». Но о том, что данное слово было заимствовано французским языком из РЯ со значением «быстро» словарь умалчивает. В результате создается впечатление, что больше половины слов мы заимствовали из французского, немецкого, английского, голландского языков; многие слова достались нам из греческого и латинского языка; часть – из старославянского и праславянского, и, наконец, что-то – из ИЕЯ. Иными словами, ничего самобытного в РЯ никогда не было, он набрал «с миру по нитке», и весь его лексический фонд – плод непрерывного заимствования нашим «великим и могучим» из вовсе не великих, и совсем не могучих. Так что гордиться ему самостоятельным творческим мышлением народа в создании сложных форм из простых не приходится – он якобы взял уже готовые слова из других языков, которые как раз и создали их.

Между тем, реальная ситуация в истории РЯ была обратной, и этимологический словарь показывает нам некое мистическое зазеркалье. Безусловно, РЯ заимствовал в недавнее время многие иностранные слова, но в гораздо большей мере эти же слова были заимствованы данными языками из русского языка прежде. Чего этимологические словари не показывают; но, разумеется, не из вредности, а потому, что их такими придумали иностранные лингвисты. Нельзя же зеркало обвинять в том, что оно показывает предметы позади зрителя так, словно они расположены перед ним, а то, что находится от него справа, в зеркале видится слева. Для получения правильной картины нужно либо поставить два зеркала, либо соединить зеркало с линзой. Именно поэтому под «заимствованием» я понимаю переход слов из РЯ в другие языки. А обогащения лексического фонда РЯ чужими словами (т.е. по большей части родными, но измененными) я называю «обратным заимствованием». И тогда картина резко меняется.