Категории
Реклама
Идея расширенного эволюционного словаря
160,00 руб
Автор | Чудинов Валерий Алексеевич |
Издательство | Традиция |
Переплёт | мягкий |
Страниц | 304 |
Год издания | 2012 |
ISBN | 978-5-905074-50-9 |
Вес, гр. | 335 |
Описание
Идея эволюционного словаря русского языкаНастоящая работа представляет собой первую попытку создания словаря промежуточных форм слова, то есть попытку перехода от словаря этимологического к словарю эволюционному. В этимологическом словаре различались два типа слов: современное (то, смысл которого предстояло выяснить) и этимологизирующее (то есть древнее или современное, от которого произошло данное слово). Чем больше различий оказывалось между современным и этимологизирующим значениями слова, тем труднее было поверить в правильность этимологизации, а, поверив, проверить все промежуточные формы. В эволюционном словаре впервые предпринята попытка показать все промежуточные формы, а также заостряется внимание именно на смысле этимологизирующего слова, а не на его форме (многие предшествующие этимологические словари грешили именно выпячиванием формы слова, особенно из предшествующего так называемого индоевропейского языка, ИЕЯ, а не стремились выяснить смысл слова).
Сами словарные статьи имеющихся этимологических словарей постепенно оказались перегружены современным или недавним материалом, давая эквиваленты слова РЯ словами их других славянских языков, а затем – и из их диалектов. Согласно нашему видению проблемы, РЯ является наиболее древним из всей семьи славянских языков, так что добавление к каждому из его слов аналогичных слов из славянских языков не удревняет их значение, а, напротив, омолаживает. В результате смысл современного слова расплывается, так что объект этимологизации оказывается совершенно размытым (ЧУ-99). Иными словами, неясно, какой именно смысл современного слова мы хотим проследить до его истоков. С другой стороны, прежде чем читатель доберется до древнего смысла интересующего его слова он должен тратить время, чтобы продраться сквозь несколько десятков (иногда до 8) лексических эквивалентов русского слова в других языках; это никак не продвигает его в нужном ему направлении.
В конце концов, этимологический словарь подводит читателя к близкому или далекому языку, из которого слово заимствовано. Например, к тому, что слово «бистрО» (ударный гласный я изображаю прописной буквой) было заимствовано из французского языка и означает «предприятие быстрого питания». Но о том, что данное слово было заимствовано французским языком из РЯ со значением «быстро» словарь умалчивает. В результате создается впечатление, что больше половины слов мы заимствовали из французского, немецкого, английского, голландского языков; многие слова достались нам из греческого и латинского языка; часть – из старославянского и праславянского, и, наконец, что-то – из ИЕЯ. Иными словами, ничего самобытного в РЯ никогда не было, он набрал «с миру по нитке», и весь его лексический фонд – плод непрерывного заимствования нашим «великим и могучим» из вовсе не великих, и совсем не могучих. Так что гордиться ему самостоятельным творческим мышлением народа в создании сложных форм из простых не приходится – он якобы взял уже готовые слова из других языков, которые как раз и создали их.
Между тем, реальная ситуация в истории РЯ была обратной, и этимологический словарь показывает нам некое мистическое зазеркалье. Безусловно, РЯ заимствовал в недавнее время многие иностранные слова, но в гораздо большей мере эти же слова были заимствованы данными языками из русского языка прежде. Чего этимологические словари не показывают; но, разумеется, не из вредности, а потому, что их такими придумали иностранные лингвисты. Нельзя же зеркало обвинять в том, что оно показывает предметы позади зрителя так, словно они расположены перед ним, а то, что находится от него справа, в зеркале видится слева. Для получения правильной картины нужно либо поставить два зеркала, либо соединить зеркало с линзой. Именно поэтому под «заимствованием» я понимаю переход слов из РЯ в другие языки. А обогащения лексического фонда РЯ чужими словами (т.е. по большей части родными, но измененными) я называю «обратным заимствованием». И тогда картина резко меняется.